Recent Posts

Showing posts with label Ghalib. Show all posts
Showing posts with label Ghalib. Show all posts

Saturday, January 8, 2011

koee ummeed bar naheen aatee

1. koee ummeed bar naheen aatee
No hope comes my way
koee soorat nazar naheen aatee
No visage shows itself to me

2. maut ka ek din mu’ayyan hai
That death will come one day is definite
neehd kyon raat bhar naheeh aatee?
Then why does sleep evade me all night?

3. aage aatee thee haal-e-dil pe hansee
I used to laugh at the state of my heart
ab kisee baat par naheen aatee
Now no one thing brings a smile

4. jaanta hoon sawaab-e-taa’at-o-zahad
Though I know the reward of religious devotion
par tabeeyat idhar naheen aatee
My attention does not settle in that direction

5. hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hoon
It is for these reasons that I am quiet
warna kya baat kar naheen aatee?
If not, would I not converse with you?

6. kyon na cheekhoon ki yaad karate hain
Why should I not remember you?
meree aawaaz gar naheen aatee
Even if you cannot hear my lament

7. daagh-e-dil gar nazar naheen aata
You don’t see the anguish in my heart
boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheen aatee
O healer, the scent of my pain eludes you

8. ham wahaan hain jahaan se hamko bhee
I am now at that point
kuchch hamaaree khabar naheen aatee
That even I don’t know myself

9. marte hain aarzoo mein marne ki
I die in the hope of dying
maut aatee hai par naheen aatee
Death arrives and then never arrives

10. kaaba’a kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
How will you face Mecca, Ghalib
sharm tumko magar naheen aatee
When shame doesn’t come to you

Friday, December 3, 2010

Hazaron Khwahishen by Mirza Ghalib (with english translation)

Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle

Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle

Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka
Agar is tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle

Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye
Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle

Hui is daur mein mansoob mujh se baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle

Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle

Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle 

Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle

Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle

Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle

TRANSLATION

Thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...

Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
for the blood which will continuously flow through my eyes all my life

We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live...

Oh tyrant, your true personality will be known to all
if the curls of my hair slip through my turban! 

But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
every morning I leave my house with my pen on my ear. 

In that age, I turned to drinking (alcohol)
and then the time came when my entire world was occupied by alcohol

From whom I expected justice/praise for my weakness
turned out to be more injured with the same cruel sword

When in love, there is little difference between life and death
we live by looking at the infidel who we are willing to die for

Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
for if the arrow comes out, so will your heart...and your life.

For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!

The preacher and the bar's entrance are way apart
yet I saw him entering the bar as I was leaving!

Friday, September 3, 2010

taskii.N ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile

taskii.N ko ham na roe.n jo zauq-e-nazar mile 
huraa.N-e-Khuld me.n terii suurat magar mile 


apanii galii me.n mujh ko na kar dafn baad-e-qatl 
mere pate se Khalq ko kyo.n teraa ghar mile 


saaqii garii kii sharm karo aaj varnaa ham 
har shab piyaa hii karate hai.n mai jis qadar mile 


tujh se to kuchh kalaam nahiin lekin ae nadiim 
meraa salaam kahiiyo agar naamaabar mile 


tum ko bhii ham dikhaaye ke majanuu.N ne kyaa kiyaa 
fursat kashaakash-e-Gam-e-pinhaa.N se gar mile 


laazim nahii.n ke Khizar kii ham pairavii kare.n 
maanaa ke ek buzurg hame.n ham safar mile 


ae saakanaan-e-kuchaa-e-dil_daar dekhanaa 
tum ko kahii.n jo Ghalib-e-aashuftaa sar mile 

English Translation.

I will not cry for satisfaction if I could get my choice,
Among the divine beautiful virgins of heaven, I want only you.

After killing me, do not bury me in your street,
Why should people know your home address with my reference.

Be chivalrous for you are the wine bearer (beloved), or else I
use to drink as much wine as I get every night.

I have no business with you but O! dear friend,
Convey my regards to the postman if you see him,(to remind him that he has to deliver my message to my beloved).

I will show you what Majnoo (Hero of the famous Arabic love tale, Layla Majnoo) did,
If I could spare some time of my inner grief.

I am not bound to follow the directions given by Khizar (A prophet who is believed to be still alive and guide the people, who have lost their way, to the right path),
I accept that he remained my companion during my journey.

O! The inhabitants of the street of my beloved see
if you could find the insane poet Ghalib there some where.

Thursday, September 2, 2010

Ae Theva - Ghazal

Ae theva mundri da theva
saari umar karan mein teri sewa


A hit one by Ataullah Eisa Khelwi.

Wednesday, August 11, 2010

Bazicha-e-Atfal

bazicha-e-atfal hai duniya mere age
hota hai shab-o-roz tamasha mere age
ik khel hai aurang-e-suleman mere nazdik
ik bat hai ejaz-e-masiha mere age
juz nam nahi surat-e-alam mujhe manzur
juz waham nahi hasti-e-ashiya mere age
hota hai nihan gard mein sehra mere hote
ghista hai jabin khak pe dariya mere age
mat puch k kya hal hai mera tere piche
tu dekh k kya rang hai tera mere age
sach kahte ho khudbin-o-khudara hun na kyon hun
baitha hai but-e-aina sima mere age
phir dekhiye andaz-e-gulafshani-e-guftar
rakh de koi paimana-e-sahba mere age
nafrat ka guman guzre hai main rashk se guzra
kyon kar kahun lo nam na us ka mere age
iman mujhe rok hai jo khinche hai mujhe kufr
kaba mere piche hai kalisa mere age
ashiq hun pe mashuqfarebi hai mera kam
majnun ko bura kahti hai laila mere age
khush hote hain par wasl mein yun mar nahi jate
ai shab-e-hijaran ki tamanna mere age
hai maujzan ik qulzum-e-khun kash! yahi ho
ata hai abhi dekhiye kya-kya mere age
go hath ko jumbish nahi ankhon mein to dam hai
rahne do abhi sagar-o-mina mere age
hampesha-o-hammasharab-o-hamraz hai mera
‘ghalib’ ko bura kyon kaho acha mere age