Recent Posts

Showing posts with label Allama Iqbal. Show all posts
Showing posts with label Allama Iqbal. Show all posts

Saturday, January 15, 2011

Wo Faqa Kash

wo faqa kash kay mout say derta nahin zara
Rooh-e-Muhammad (PBUH) uss kay badan say nikal dou

Fikr-e-Arab ko dey key farangi takhayyulaat
Islam ko Hijaz-o-Yaman say nikaal dou

Afghanion ki ghairat-e-deen ka hai ye ILaaj
Mullah ko un kay koh-o-daman say nikaal dou

Ahl-e-Haram say un ki riwayaat cheen lo
Aahu ko murghzar-e-hatan say nikaal dou

Iqbal kay nafs say hai laaley ki aag tez
Aisey ghazal sira ko chamman say nikaal dou

Dr. Iqbal is assuming here that Satan is addressing to his followers.

Meanings: 
Faqa kash = Poor man but of strong Faith
derta = Scared of
Badan = Body
Fikr = Thoughts
Takhayyulat= Concepts
Ghairat-e-deen = Strong Faith
ILaaj = Cure
Mullah = Referring to strong faith Muslim here 
Koh-o-daman = Country (Afghanistan here)
Ahl-e-Haram = Muslims
Riwayaat = Traditions
Aahu = Deer
Murghzar-e-Hatan= Land of Faith and peace
Nafs = Thoughts
Laley = Garden
Ghazal Sira = Reformer here

Friday, December 3, 2010

Lab Pe Aati Hai Dua By Allama Iqbal (with English translation)

Original: Urdu

lab pe aatii hai duaa banake tamannaa merii 
zindagii shammaa kii surat ho Khudaayaa merii 

duur duniyaa kaa mere dam a.Ndheraa no jaaye 
har jagah mere chamakane se ujaalaa ho jaaye 

ho mere dam se yuu.N hii mere watan kii ziinat 
jis tarah phuul se hotii hai chaman kii ziinat 

zindagii ho merii parawaane kii surat yaa rab 
ilm kii shammaa se ho mujhako mohabbat yaa rab 

ho meraa kaam Gariibo.n kii himaayat karanaa 
dard-ma.ndo.n se zaiifo.n se mohabbat karanaa 

mere allaah buraaii se bachaanaa mujhako 
nek jo raah ho us raah pe chalaanaa mujhako 

English: Translation

My longing comes to my lips as supplication of mine 
O God! May like the candle be the life of mine!

May the world's darkness disappear through the life of mine! 
May every place light up with the sparkling light of mine!

May my homeland through me attain elegance
As the garden through flowers attains elegance

May my life like that of the moth be, O Lord!
May I love the lamp of knowledge, O Lord!

May supportive of the poor my life's way be 
May loving the old, the suffering my way be

O God! Protect me from the evil ways 
Show me the path leading to the good ways

Sunday, November 21, 2010

Monday, November 15, 2010

Qalander

Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat
Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann
Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi
Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann


(Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life)

Tair-e-Lahooti

Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi
Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi
Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi
Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi


(Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)

Nigah-e-faqr

Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?


(Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God)

Nigah-e-Mard-e-Momin

Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain
Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain
Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?
Nigah-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain




(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)